Blind angel, sound of heaven – Taiwan’s Susan Boyle sings on Tamsui’s street

February 28, 2011Jing GaoNo Comments, , , , , , ,

Having been suffering from visual impairment for over three decades, 35-year-old Zhang Yuxia makes a living as a street singer/pianist at Tamsui, Taiwan. For the past four years, she has established a fan base of considerable size in the locality. When listening to her songs with your eyes closed, you will feel the rebirth of Teresa Teng (Their voices sound so alike!). Net users commented that the warm and crystalline voice that God bestow upon her is to make up for her loss of sight.

Teresa Teng (邓丽君) was an immensely popular and influential pop singer in Greater China as well as in East and Southeast Asia. It is often said, “Wherever there are Chinese people, the songs of Teresa Teng can be heard.” Even Deng Xiaoping, Communist China’s second most powerful leader after Mao, was a loyal fan of Teng. She died in 1995 from a severe respiratory attack.

Zhang Yuxia sings Wishing We Last Forever (但愿人长久) at Tamsui’s Sunday night fair.

Teresa Teng sings Wishing We Last Forever

News coverage by Shanghai TV

Highlight of the newscast:
00:37 Comparison of Teresa Teng’s and Zhang Yuxia’s vocal performances of Small Town Story (小城故事)
01:23 Woman No.1: “I am so surprised. She sings no worse than Teresa Teng.”
01:29 Woman No.2: “Really melodious. (Sounds) very very like (Teresa Teng).”
01:38 Zhang Yuxia: “Some fans are very lovely. They said ‘You are more Teresa Teng than Teresa Teng.’ Like yesterday, it was so cold. One fan of mine bought two heating pads for us.”

Wishing We Last Forever, written by Song Dynasty poet Su Shi (苏轼), is actually one of the most widely recited ancient poem in China.

The original poem:

明月幾時有 把酒問青天
不知天上宮闕 今夕是何年
Bright moon, when did you appear?
Lifting my wine, I question the dark night sky.
Tonight in the palaces and halls of heaven
what year is it, I wonder?

我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇
高處不勝寒 起舞弄清影 何似在人間
I would like to ride the wind, make my home there,
Only I hide in a jade room of a beautiful mansion,
As I could not bear the cold of high altitudes.
So I rise and dance and play in your pure beams,
this human world — how can it compare with yours?

人有悲歡離合 月有陰晴圓缺
此事古難全 但願人長久
Circling red chambers,
low in the curtained door,
you shine on the sleepless.
Surely you bear us no ill will —
why then must you be so round at times when we humans are parted!

人有悲歡離合 月有陰晴圓缺
此事古難全 但願人長久
People have their griefs and joys, their togetherness and separation,
The moon has its dark and clear times, its waxings and wanings.
Situations are never ideal since long ago.
I only hope we two may have long long lives,
So that we may share the moon’s beauty even though we are a three hundred miles apart.

Related articles:

Leave a Reply